AFJK (Association
Française Janusz Korczak)
Bibliographie française commentée
II. Ouvrages divers de Korczak
Classement chronologique
par ordre de parution en Pologne
— Disponible :— Disponible à l'AFJK :— Lecture possible en ligne :
— Uniquement chez l'éditeur :— Épuisé :— Livres pour enfants : (*)
- La gazette scolaire*
- Seul à seul avec Dieu ou Prières de ceux qui ne prient jamais*
- Moïse, benjamin de la bible*
- La Palestine, notes de voyage et correspondance
- Herschele et autres contes*
- La semaine malheureuse de l’écolier Stasio
Cliquez sur les vignettes pour mieux voir les couvertures.
(Consultation possible à l'AFJK - Prêt réservé aux adhérents).
- La gazette scolaire (1921)
- Titre original : Gazetka szkolna. Traduit par Zofia Bobowicz, publication pédagogique du CLÉMI, Centre de Liaison de l’Enseignement et des Médias d'Information, 391 bis rue de Vaugirard, 75015 Paris, Paris, 1988, 24 p., format A4 relié (à consulter sur place).
- Korczak s’adresse ici aux enfants et aux jeunes cherchant à créer leur journal : une bonne organisation, de bons tuyaux et une grande leçon d’expérience du point de vue des jeunes. Le texte est toujours actuel et sera utile aux enfants quel que soit le support choisi : du journal de classe à la création d’un site Internet.
- « Il faut beaucoup de prudence pour ne pas se rendre trop dépendant des adultes ; ils ne comprennent pas que la collaboration avec des jeunes doit avant tout reposer sur l’entente ». Korczak, La Gazette scolaire, p. 22.
— Ouvrage uniquement disponible à la
bibliothèque du CLÉMI
Sa publication en ligne, sur son site, nous avait pourtant été annoncée en 2004.
Sa publication en ligne, sur son site, nous avait pourtant été annoncée en 2004.
- Seul à seul avec Dieu (1921) ou Prières de ceux qui ne prient jamais
- Titre original : Sam na sam z Bogiem. Traduit et préfacé par Z. Bobowicz, Éd. Point Seuil, 1995, 94 p., format 11 x 18 cm. ISBN 9-782020-263870 (épuisé) — 1re édition par Éd. Cana, 1982, 68 p., format 12 x 20 cm, ISBN 2-86335-036-6 (disponible à l'AFJK).
- Ce recueil d'une trentaine de contes est une perle rare de délicatesse et d’humour. L'auteur interroge sa conscience en se glissant dans la peau de chacun, du sensible à l'arrogant, du rebelle à l'esclave, de l'enfant au vieillard, dans un magnifique éloge universel et laïc de la spiritualité, au-delà des croyances et des religions. Ce petit ouvrage est le fruit d’une période particulièrement dramatique pour Korczak qui venait de perdre sa mère, et pour la Pologne qui avait failli perdre son indépendance.
- Moïse, benjamin de la bible (1937)
- Traduit et adapté par Zofia Bobowicz d’après une minutieuse reconstitution de l’original disparu par Ida Merzan et l’Association Korczak polonaise [publiée en 1998 dans : Korczak Dziela. Opowiadania (Histoires pour enfants), t. XII, Éd. Latona, Warszawa], coéd. Librairie bleue/UNESCO, 29 rue des Cumines, 10 000 Troyes, 1988, 130 p., format 15 x 21 cm, ISBN 2-86352-050-4.
- Première partie d’un « cycle palestinien » disparu, où Korczak avait entrepris d’interroger les non-dits de la Bible. Il conte ici aux enfants l’arrivée d’un bébé menacé, l’anxiété et les questions de sa famille. Écriture ciselée, texte précieux, délicat, adapté à la lecture en famille avec les petits. À offrir en cadeau de naissance.
- Voici ce qu’en disait Korczak en envoyant son manuscrit à son éditeur : « L'important est ce que l’enfant y lira, ce qu'il y ajoutera de lui-même. Leurs opinions, leurs questions seront décisives ».
- La Palestine. Notes de voyage et correspondance 1927-1939
- Textes traduits et présentés par Zofia Bobowicz, avant-propos de Théo Klein, Éd. Noir sur blanc (diffusé par Le Seuil), Paris, 2002, 200 p., cahier photo de 8 pages, format 14 x 23 cm. ISBN 2-88250-119-6.
- À partir d’une étude transversale des différents écrits et interventions de Janusz Korczak sur le clivage Juif/Polonais qui l’affectait et qu’il a passé sa vie à dénoncer, l’auteur règle la question sensible de la double identité juive et polonaise, on pourrait même dire juive et catholique, du grand éducateur.
- Avec la publication pour la première fois des deux conférences de presse données par Janusz Korczak à son retour de ses voyages en Palestine en 1934 et 1936, Zofia Bobowicz apporte une intéressante contribution à la recherche et lève les malentendus. Il apparaît par exemple que si Korczak a été tenté un court moment par l’émigration, il ne peut en aucun cas être considéré comme un « pionnier sioniste ».
- Herschele et autres contes (1925-1939) suivi de Pour un nouvel epos
- Six textes traduits et présentés Traduit par Yvette Métral et Malinka Zanger, avec un poème d'Armand Gatti intitulé : « Le dit du ghetto vide », Éd. Est-Ouest internationales, Paris, 2003, 92 p., format 13 x 21 cm. ISBN 9-782951-662711 ; trois textes ont été publiés par l’Association suisse des amis du Dr Janusz Korczak sur son site : « Pourquoi papa crie ? » (aussi dans son bulletin, La Lettre, n° 40, juin 2002), « Pour un nouvel Épos », et « Le secret d’Esther ».
- Herschele est le diminutif de Hersch, prénom juif. Dans la lignée des Colonies de vacances, ce petit ouvrage est un recueil de cinq beaux contes korczakiens et d'un texte tous rédigés à l’intention des enfants juifs, c'est-à-dire inscrits dans leur histoire, leur culture et leur religion. Écrits à partir de 1925, ils étaient restés pour la plupart inédits en Pologne du vivant de leur auteur.
- « Pour un nouvel epos » (7 pages) est un projet que Janusz Korczak avait imaginé de proposer aux enfants des colons : écrire un grand poème collectif consacré à la construction d'une vie nouvelle, porteuse dans son esprit de liberté, de fraternité et de responsabilité vis-à-vis des non-Juifs.
- Extraits de : Opowieści palestyńskie - Récits palestiniens. 1925-1939, publiés dans : Korczak Dziela, t. XII, 1998, p. 331-412 (contes pour enfants juifs inédits en polonais du vivant de Korczak).
- L'un des contes traduit et publié sous le titre « Trois expéditions de Herschele » (pp. 25-45), était connu en français sous la forme d'un texte intitulé Les trois exodes du petit Henri (1936), traduit par Jan Rapacki, préfacé par Stanislaw Tomkiewicz, 1975, 24 p., inédit Association Frse J. Korczak.
- La semaine malheureuse de l’écolier Stasio (non daté)
- Traduit par Mme (?) Dancig, dans la revue Éducation et développement, n° 31, oct. 1967, pp. 16-38 (texte disponible à l'AFJK).
***
https://korczak.fr | https://roi-mathias.fr © Ass.
Frse J. Korczak (AFJK), Paris
(Page créée le 26/06/2009 - Révision : 31-08-2009)